Tłumaczenie - Francuski-Turecki - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Wyrażenie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia | la vie est vaine-un peu de haine-un peu... | | Język źródłowy: Francuski
la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir | Uwagi na temat tłumaczenia | <edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky) |
|
| | | Język docelowy: Turecki
Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.
| Uwagi na temat tłumaczenia | *'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.
bridged by gamine: literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night" meaning: " some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 19 Marzec 2009 10:47
|