Tercüme - Fransızca-Türkçe - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Anlatım / Ifade - Sanat / Eser / İmgelem | la vie est vaine-un peu de haine-un peu... | | Kaynak dil: Fransızca
la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky) |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | *'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.
bridged by gamine: literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night" meaning: " some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."
|
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 19 Mart 2009 10:47
|