Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Turkiskt - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli - List / Skapan / Hugflog
Heiti
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Tekstur
Framborið av
natulcien
Uppruna mál: Franskt
la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Viðmerking um umsetingina
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)
Heiti
Hayat boÅŸ...
Umseting
Turkiskt
Umsett av
FIGEN KIRCI
Ynskt mál: Turkiskt
Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.
Viðmerking um umsetingina
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.
bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."
Góðkent av
FIGEN KIRCI
- 19 Mars 2009 10:47