Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Utrykk - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Tekst
Skrevet av natulcien
Kildespråk: Fransk

la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)

Tittel
Hayat boÅŸ...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av FIGEN KIRCI
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.



Anmerkninger gjeldende oversettelsen
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.

bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."


Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 19 Mars 2009 10:47