Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 표현 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
본문
natulcien에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)

제목
Hayat boÅŸ...
번역
터키어

FIGEN KIRCI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.



이 번역물에 관한 주의사항
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.

bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."


FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 19일 10:47