Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Francia - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Szöveg
Ajànlo
ydrogios
Nyelvröl forditàs: Görög
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Cim
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Fordítás
Francia
Forditva
ellasevia
àltal
Forditando nyelve: Francia
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Validated by
Francky5591
- 22 Március 2009 23:54
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Március 2009 18:41
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Március 2009 18:44
ellasevia
Hozzászólások száma: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Március 2009 18:46
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
D'accord, au vote maintenant.