Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Французский - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Tекст
Добавлено
ydrogios
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Статус
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Перевод
Французский
Перевод сделан
ellasevia
Язык, на который нужно перевести: Французский
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 22 Март 2009 23:54
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Март 2009 18:41
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Март 2009 18:44
ellasevia
Кол-во сообщений: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Март 2009 18:46
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
D'accord, au vote maintenant.