Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Francés - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Texto
Propuesto por
ydrogios
Idioma de origen: Griego
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Título
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Traducción
Francés
Traducido por
ellasevia
Idioma de destino: Francés
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Última validación o corrección por
Francky5591
- 22 Marzo 2009 23:54
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Marzo 2009 18:41
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Marzo 2009 18:44
ellasevia
Cantidad de envíos: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Marzo 2009 18:46
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
D'accord, au vote maintenant.