Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Френски - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Текст
Предоставено от
ydrogios
Език, от който се превежда: Гръцки
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Заглавие
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Превод
Френски
Преведено от
ellasevia
Желан език: Френски
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
За последен път се одобри от
Francky5591
- 22 Март 2009 23:54
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Март 2009 18:41
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Март 2009 18:44
ellasevia
Общо мнения: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Март 2009 18:46
turkishmiss
Общо мнения: 2132
D'accord, au vote maintenant.