Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Fransk - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Tekst
Skrevet av
ydrogios
Kildespråk: Gresk
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Tittel
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
ellasevia
Språket det skal oversettes til: Fransk
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 22 Mars 2009 23:54
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Mars 2009 18:41
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Mars 2009 18:44
ellasevia
Antall Innlegg: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Mars 2009 18:46
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
D'accord, au vote maintenant.