Vertaling - Grieks-Frans - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι... | | Uitgangs-taal: Grieks
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε? |
|
| bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? | | Doel-taal: Frans
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 22 maart 2009 23:54
Laatste bericht | | | | | 21 maart 2009 18:41 | | | Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir? | | | 21 maart 2009 18:44 | | | Je pense que la deuxième proposition soit meilleure. | | | 21 maart 2009 18:46 | | | D'accord, au vote maintenant. |
|
|