Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Franska - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Text
Tillagd av
ydrogios
Källspråk: Grekiska
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Titel
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Översättning
Franska
Översatt av
ellasevia
Språket som det ska översättas till: Franska
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 22 Mars 2009 23:54
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Mars 2009 18:41
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Mars 2009 18:44
ellasevia
Antal inlägg: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Mars 2009 18:46
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
D'accord, au vote maintenant.