Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Francese - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Testo
Aggiunto da
ydrogios
Lingua originale: Greco
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Titolo
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Traduzione
Francese
Tradotto da
ellasevia
Lingua di destinazione: Francese
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 22 Marzo 2009 23:54
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Marzo 2009 18:41
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Marzo 2009 18:44
ellasevia
Numero di messaggi: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Marzo 2009 18:46
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
D'accord, au vote maintenant.