Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Francuski - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Tekst
Wprowadzone przez
ydrogios
Język źródłowy: Grecki
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Tytuł
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
ellasevia
Język docelowy: Francuski
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 22 Marzec 2009 23:54
Ostatni Post
Autor
Post
21 Marzec 2009 18:41
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Marzec 2009 18:44
ellasevia
Liczba postów: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Marzec 2009 18:46
turkishmiss
Liczba postów: 2132
D'accord, au vote maintenant.