ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
テキスト
ydrogios
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
タイトル
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
翻訳
フランス語
ellasevia
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 3月 22日 23:54
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 21日 18:41
turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
2009年 3月 21日 18:44
ellasevia
投稿数: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
2009年 3月 21日 18:46
turkishmiss
投稿数: 2132
D'accord, au vote maintenant.