Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Français - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Texte
Proposé par
ydrogios
Langue de départ: Grec
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Titre
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Traduction
Français
Traduit par
ellasevia
Langue d'arrivée: Français
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 22 Mars 2009 23:54
Derniers messages
Auteur
Message
21 Mars 2009 18:41
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Mars 2009 18:44
ellasevia
Nombre de messages: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Mars 2009 18:46
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
D'accord, au vote maintenant.