Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Frengjisht - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Tekst
Prezantuar nga
ydrogios
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Titull
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
ellasevia
Përkthe në: Frengjisht
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 22 Mars 2009 23:54
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Mars 2009 18:41
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Mars 2009 18:44
ellasevia
Numri i postimeve: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Mars 2009 18:46
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
D'accord, au vote maintenant.