Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Γαλλικά - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ydrogios
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
τίτλος
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
ellasevia
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 22 Μάρτιος 2009 23:54
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Μάρτιος 2009 18:41
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Μάρτιος 2009 18:44
ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Μάρτιος 2009 18:46
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
D'accord, au vote maintenant.