בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-צרפתית - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
טקסט
נשלח על ידי
ydrogios
שפת המקור: יוונית
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
שם
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
ellasevia
שפת המטרה: צרפתית
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 22 מרץ 2009 23:54
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 מרץ 2009 18:41
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 מרץ 2009 18:44
ellasevia
מספר הודעות: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 מרץ 2009 18:46
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
D'accord, au vote maintenant.