Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Французька - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...
Текст
Публікацію зроблено
ydrogios
Мова оригіналу: Грецька
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε?
Заголовок
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir?
Переклад
Французька
Переклад зроблено
ellasevia
Мова, якою перекладати: Французька
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
Затверджено
Francky5591
- 22 Березня 2009 23:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Березня 2009 18:41
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir?
21 Березня 2009 18:44
ellasevia
Кількість повідомлень: 145
Je pense que la deuxième proposition soit meilleure.
21 Березня 2009 18:46
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
D'accord, au vote maintenant.