Translation - Greek-French - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Sentence  This translation request is "Meaning only". | γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι... | | Source language: Greek
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε? |
|
| bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? | | Target language: French
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir? |
|
Last validated or edited by Francky5591 - 22 March 2009 23:54
Latest messages | | | | | 21 March 2009 18:41 | | | Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir? | | | 21 March 2009 18:44 | | | Je pense que la deuxième proposition soit meilleure. | | | 21 March 2009 18:46 | | | D'accord, au vote maintenant. |
|
|