ترجمه - یونانی-فرانسوی - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه جمله  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι... | | زبان مبداء: یونانی
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε? |
|
| bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? | | زبان مقصد: فرانسوی
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 22 مارس 2009 23:54
آخرین پیامها | | | | | 21 مارس 2009 18:41 | | | Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir? | | | 21 مارس 2009 18:44 | | | Je pense que la deuxième proposition soit meilleure. | | | 21 مارس 2009 18:46 | | | D'accord, au vote maintenant. |
|
|