Traduko - Greka-Franca - γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι... | | Font-lingvo: Greka
γεια σου τι κανεις? θελεις να κοιμηθοÏμε μαζι αποψε? |
|
| bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? | | Cel-lingvo: Franca
bonjour ça va? est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Marto 2009 23:54
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Marto 2009 18:41 | | | Bonjour Ellasevia,
est-ce que tu veux dormir ensemble ce soir? n'est pas correct.
Que penses-tu de ces propositions :
est-ce que tu veux que nous dormions ensemble ce soir?
ou
est-ce que tu veux dormir avec moi ce soir? | | | 21 Marto 2009 18:44 | | | Je pense que la deuxième proposition soit meilleure. | | | 21 Marto 2009 18:46 | | | D'accord, au vote maintenant. |
|
|