Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Szabad iràs - Napi élet

Cim
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Szöveg
Ajànlo yarenim
Nyelvröl forditàs: Török

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Cim
As you see
Fordítás
Angol

Forditva yasemremin àltal
Forditando nyelve: Angol

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Validated by lilian canale - 27 Március 2009 18:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Március 2009 11:07

zynaps
Hozzászólások száma: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Március 2009 11:29

yasemremin
Hozzászólások száma: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Március 2009 15:38

adakural
Hozzászólások száma: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..