Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Статус
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Tекст
Добавлено yarenim
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Статус
As you see
Перевод
Английский

Перевод сделан yasemremin
Язык, на который нужно перевести: Английский

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Март 2009 18:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Март 2009 11:07

zynaps
Кол-во сообщений: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Март 2009 11:29

yasemremin
Кол-во сообщений: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Март 2009 15:38

adakural
Кол-во сообщений: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..