Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Başlık
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Metin
Öneri yarenim
Kaynak dil: Türkçe

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Başlık
As you see
Tercüme
İngilizce

Çeviri yasemremin
Hedef dil: İngilizce

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Mart 2009 18:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Mart 2009 11:07

zynaps
Mesaj Sayısı: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Mart 2009 11:29

yasemremin
Mesaj Sayısı: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Mart 2009 15:38

adakural
Mesaj Sayısı: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..