Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Escrita livre - Vida diária

Título
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Texto
Enviado por yarenim
Língua de origem: Turco

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Título
As you see
Tradução
Inglês

Traduzido por yasemremin
Língua alvo: Inglês

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Março 2009 18:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Março 2009 11:07

zynaps
Número de mensagens: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Março 2009 11:29

yasemremin
Número de mensagens: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Março 2009 15:38

adakural
Número de mensagens: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..