Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - חיי היומיום

שם
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
טקסט
נשלח על ידי yarenim
שפת המקור: טורקית

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

שם
As you see
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי yasemremin
שפת המטרה: אנגלית

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 מרץ 2009 18:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 מרץ 2009 11:07

zynaps
מספר הודעות: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 מרץ 2009 11:29

yasemremin
מספר הודעות: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 מרץ 2009 15:38

adakural
מספר הודעות: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..