Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Tittel
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Tekst
Skrevet av yarenim
Kildespråk: Tyrkisk

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Tittel
As you see
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av yasemremin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 Mars 2009 18:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Mars 2009 11:07

zynaps
Antall Innlegg: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Mars 2009 11:29

yasemremin
Antall Innlegg: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Mars 2009 15:38

adakural
Antall Innlegg: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..