Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Titolo
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Testo
Aggiunto da yarenim
Lingua originale: Turco

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Titolo
As you see
Traduzione
Inglese

Tradotto da yasemremin
Lingua di destinazione: Inglese

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Marzo 2009 18:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Marzo 2009 11:07

zynaps
Numero di messaggi: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Marzo 2009 11:29

yasemremin
Numero di messaggi: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Marzo 2009 15:38

adakural
Numero di messaggi: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..