Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Dagliga livet

Titel
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Text
Tillagd av yarenim
Källspråk: Turkiska

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Titel
As you see
Översättning
Engelska

Översatt av yasemremin
Språket som det ska översättas till: Engelska

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 Mars 2009 18:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Mars 2009 11:07

zynaps
Antal inlägg: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Mars 2009 11:29

yasemremin
Antal inlägg: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Mars 2009 15:38

adakural
Antal inlägg: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..