Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

제목
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
본문
yarenim에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

제목
As you see
번역
영어

yasemremin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 27일 18:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 27일 11:07

zynaps
게시물 갯수: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

2009년 3월 27일 11:29

yasemremin
게시물 갯수: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

2009년 3월 27일 15:38

adakural
게시물 갯수: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..