Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Заголовок
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Текст
Публікацію зроблено yarenim
Мова оригіналу: Турецька

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Заголовок
As you see
Переклад
Англійська

Переклад зроблено yasemremin
Мова, якою перекладати: Англійська

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Затверджено lilian canale - 27 Березня 2009 18:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Березня 2009 11:07

zynaps
Кількість повідомлень: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Березня 2009 11:29

yasemremin
Кількість повідомлень: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Березня 2009 15:38

adakural
Кількість повідомлень: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..