Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yarenim
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

τίτλος
As you see
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από yasemremin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Μάρτιος 2009 18:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Μάρτιος 2009 11:07

zynaps
Αριθμός μηνυμάτων: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Μάρτιος 2009 11:29

yasemremin
Αριθμός μηνυμάτων: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Μάρτιος 2009 15:38

adakural
Αριθμός μηνυμάτων: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..