Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme

Titull
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Tekst
Prezantuar nga yarenim
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Titull
As you see
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga yasemremin
Përkthe në: Anglisht

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Mars 2009 18:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Mars 2009 11:07

zynaps
Numri i postimeve: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Mars 2009 11:29

yasemremin
Numri i postimeve: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Mars 2009 15:38

adakural
Numri i postimeve: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..