Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Fri skrivning - Dagligliv

Titel
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Tekst
Tilmeldt af yarenim
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Titel
As you see
Oversættelse
Engelsk

Oversat af yasemremin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 Marts 2009 18:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Marts 2009 11:07

zynaps
Antal indlæg: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Marts 2009 11:29

yasemremin
Antal indlæg: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Marts 2009 15:38

adakural
Antal indlæg: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..