Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Free writing - Daily life

Title
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Text
Submitted by yarenim
Source language: Turkish

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Title
As you see
Translation
English

Translated by yasemremin
Target language: English

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Last validated or edited by lilian canale - 27 March 2009 18:40





Latest messages

Author
Message

27 March 2009 11:07

zynaps
Number of messages: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 March 2009 11:29

yasemremin
Number of messages: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 March 2009 15:38

adakural
Number of messages: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..