Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Título
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Texto
Propuesto por yarenim
Idioma de origen: Turco

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Título
As you see
Traducción
Inglés

Traducido por yasemremin
Idioma de destino: Inglés

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Marzo 2009 18:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Marzo 2009 11:07

zynaps
Cantidad de envíos: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Marzo 2009 11:29

yasemremin
Cantidad de envíos: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Marzo 2009 15:38

adakural
Cantidad de envíos: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..