Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Titel
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Tekst
Opgestuurd door yarenim
Uitgangs-taal: Turks

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Titel
As you see
Vertaling
Engels

Vertaald door yasemremin
Doel-taal: Engels

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 maart 2009 18:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 maart 2009 11:07

zynaps
Aantal berichten: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 maart 2009 11:29

yasemremin
Aantal berichten: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 maart 2009 15:38

adakural
Aantal berichten: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..