Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

Títol
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Text
Enviat per yarenim
Idioma orígen: Turc

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Títol
As you see
Traducció
Anglès

Traduït per yasemremin
Idioma destí: Anglès

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Març 2009 18:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Març 2009 11:07

zynaps
Nombre de missatges: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Març 2009 11:29

yasemremin
Nombre de missatges: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Març 2009 15:38

adakural
Nombre de missatges: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..