Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Teksti
Lähettäjä yarenim
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Otsikko
As you see
Käännös
Englanti

Kääntäjä yasemremin
Kohdekieli: Englanti

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Maaliskuu 2009 18:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Maaliskuu 2009 11:07

zynaps
Viestien lukumäärä: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Maaliskuu 2009 11:29

yasemremin
Viestien lukumäärä: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Maaliskuu 2009 15:38

adakural
Viestien lukumäärä: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..