Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben

Titel
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Text
Übermittelt von yarenim
Herkunftssprache: Türkisch

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Titel
As you see
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von yasemremin
Zielsprache: Englisch

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 März 2009 18:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 März 2009 11:07

zynaps
Anzahl der Beiträge: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 März 2009 11:29

yasemremin
Anzahl der Beiträge: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 März 2009 15:38

adakural
Anzahl der Beiträge: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..