Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Naslov
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Tekst
Poslao yarenim
Izvorni jezik: Turski

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Naslov
As you see
Prevođenje
Engleski

Preveo yasemremin
Ciljni jezik: Engleski

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 ožujak 2009 18:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 ožujak 2009 11:07

zynaps
Broj poruka: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 ožujak 2009 11:29

yasemremin
Broj poruka: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 ožujak 2009 15:38

adakural
Broj poruka: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..