Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Titlu
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Text
Înscris de yarenim
Limba sursă: Turcă

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Titlu
As you see
Traducerea
Engleză

Tradus de yasemremin
Limba ţintă: Engleză

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Martie 2009 18:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Martie 2009 11:07

zynaps
Numărul mesajelor scrise: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Martie 2009 11:29

yasemremin
Numărul mesajelor scrise: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Martie 2009 15:38

adakural
Numărul mesajelor scrise: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..