Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

タイトル
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
テキスト
yarenim様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

タイトル
As you see
翻訳
英語

yasemremin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 27日 18:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 27日 11:07

zynaps
投稿数: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

2009年 3月 27日 11:29

yasemremin
投稿数: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

2009年 3月 27日 15:38

adakural
投稿数: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..