Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Gördüğün gibi hala konuÅŸmayı beceremiyorum.gerçi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

عنوان
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
متن
yarenim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

عنوان
As you see
ترجمه
انگلیسی

yasemremin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 مارس 2009 18:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 مارس 2009 11:07

zynaps
تعداد پیامها: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 مارس 2009 11:29

yasemremin
تعداد پیامها: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 مارس 2009 15:38

adakural
تعداد پیامها: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..