Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Titolo
Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.gerçi...
Teksto
Submetigx per yarenim
Font-lingvo: Turka

Gördüğün gibi hala konuşmayı beceremiyorum.Gerçi oturup çalışamıyorum da.Ama çok istiyorum.
Aslında seninle konuşurken bildiğim bütün kelimeleri de unuttum.Farkındaysan tıkandım bir ara, sözlükte en çok bildiğim kelimeyi arıyordum.
Ama sana söz veriyorum. Bu gidişle ölmez de sağ kalırsam 10 yıl sonra seninle rahat konuşacağım (sakın gülme).

Titolo
As you see
Traduko
Angla

Tradukita per yasemremin
Cel-lingvo: Angla

As you see I am still not good at speaking. Actually, I am not working on it. But I really want to.
Honestly, I forget all the words that I know while I am talking to you. I don't know whether you noticed, but for a while I was stuck on a word that I really know well and I was looking it up in the dictionary.
But I promise you that if I live ten more years I will talk to you more comfortably. (Don't laugh!)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Marto 2009 18:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Marto 2009 11:07

zynaps
Nombro da afiŝoj: 3
konuşmayla genel problemi olan bir insan mı yoksa ona karşı konuşurken mi problemli? bana göre ikincisi ama çeviri ilki gibi tanıtıyor.

27 Marto 2009 11:29

yasemremin
Nombro da afiŝoj: 5
bana göre de ikincisi, çevirinin gidişinden de anlaşılıyor bu zaten. Ama anlamda ambiguity var diyorsan "Gördüğün gibi hala seninle konuşmayı beceremiyorum" olarak da değiştirilebilir.

27 Marto 2009 15:38

adakural
Nombro da afiŝoj: 3
"I don't know " kısmı fazlalık..