Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Szöveg
Ajànlo
annehvid
Nyelvröl forditàs: Francia
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Magyaràzat a forditàshoz
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Cim
Where's the woman of my dreams?
Fordítás
Angol
Forditva
Urunghai
àltal
Forditando nyelve: Angol
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Magyaràzat a forditàshoz
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Validated by
lilian canale
- 25 Március 2009 16:34
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Március 2009 13:18
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation