Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Texto
Enviado por
annehvid
Língua de origem: Francês
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Notas sobre a tradução
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Título
Where's the woman of my dreams?
Tradução
Inglês
Traduzido por
Urunghai
Língua alvo: Inglês
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Notas sobre a tradução
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Última validação ou edição por
lilian canale
- 25 Março 2009 16:34
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Março 2009 13:18
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation