Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Testo
Aggiunto da
annehvid
Lingua originale: Francese
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Note sulla traduzione
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Titolo
Where's the woman of my dreams?
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Urunghai
Lingua di destinazione: Inglese
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Note sulla traduzione
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 25 Marzo 2009 16:34
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Marzo 2009 13:18
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation